docs: add Spanish (es) translation (#2095)

Adds a complete Spanish translation of the ECC documentation under
docs/es/, mirroring the Turkish (docs/tr/) translation in scope.
141 files covering agents, commands, rules, skills, contexts, examples,
and core docs. Updates root README.md with the Spanish language link.

Co-authored-by: Claude Sonnet 4.6 <noreply@anthropic.com>
This commit is contained in:
Santiago González Siordia
2026-06-07 01:26:42 -04:00
committed by GitHub
parent 28b78dd7bf
commit ac0f11c640
143 changed files with 28639 additions and 3 deletions
+97
View File
@@ -0,0 +1,97 @@
---
description: Ejecutar un flujo de trabajo multi-modelo enfocado en frontend para componentes, layouts, animaciones y pulido de UI.
---
# Frontend - Desarrollo Enfocado en Frontend
Flujo de trabajo enfocado en frontend (Investigación → Ideación → Plan → Ejecución → Optimización → Revisión), liderado por Gemini.
## Uso
```bash
/frontend <descripción de tarea de UI>
```
## Contexto
- Tarea frontend: $ARGUMENTS
- Liderado por Gemini, Codex para referencia auxiliar
- Aplicable a: diseño de componentes, layout responsivo, animaciones de UI, optimización de estilos
## Tu Rol
Eres el **Orquestador Frontend**, coordinando la colaboración multi-modelo para tareas de UI/UX (Investigación → Ideación → Plan → Ejecución → Optimización → Revisión).
**Modelos Colaboradores**:
- **Gemini** UI/UX frontend (**Autoridad frontend, confiable**)
- **Codex** Perspectiva backend (**Opiniones de frontend solo como referencia**)
- **Claude (propio)** Orquestación, planificación, ejecución, entrega
---
## Flujo de Trabajo Principal
### Fase 0: Mejora del Prompt (Opcional)
`[Modo: Preparar]` - Si el MCP ace-tool está disponible, llamar a `mcp__ace-tool__enhance_prompt`. Si no está disponible, usar `$ARGUMENTS` tal cual.
### Fase 1: Investigación
`[Modo: Investigación]` - Entender los requisitos y recopilar contexto
1. **Recuperación de Código**: Recuperar componentes existentes, estilos, sistema de diseño.
2. Puntuación de completitud de requisitos (0-10): >=7 continuar, <7 parar y complementar
### Fase 2: Ideación
`[Modo: Ideación]` - Análisis liderado por Gemini
**DEBE llamar a Gemini**:
- Análisis de viabilidad de UI, soluciones recomendadas (al menos 2), evaluación de UX
**Guardar SESSION_ID** (`GEMINI_SESSION`) para reutilización en fases posteriores.
Presentar soluciones (al menos 2), esperar selección del usuario.
### Fase 3: Planificación
`[Modo: Plan]` - Planificación liderada por Gemini
**DEBE llamar a Gemini** (usar `resume <GEMINI_SESSION>`):
- Estructura de componentes, flujo de UI, enfoque de estilos
Claude sintetiza el plan, guardar en `.claude/plan/nombre-tarea.md` después de aprobación del usuario.
### Fase 4: Implementación
`[Modo: Ejecutar]` - Desarrollo de código
- Seguir estrictamente el plan aprobado
- Seguir el sistema de diseño y estándares de código existentes del proyecto
- Asegurar responsividad, accesibilidad
### Fase 5: Optimización
`[Modo: Optimizar]` - Revisión liderada por Gemini
**DEBE llamar a Gemini**:
- Lista de problemas de accesibilidad, responsividad, rendimiento, consistencia de diseño
Integrar retroalimentación de la revisión, ejecutar optimización después de confirmación del usuario.
### Fase 6: Revisión de Calidad
`[Modo: Revisión]` - Evaluación final
- Verificar completitud contra el plan
- Verificar responsividad y accesibilidad
- Reportar problemas y recomendaciones
---
## Reglas Clave
1. **Las opiniones frontend de Gemini son confiables**
2. **Las opiniones frontend de Codex son solo de referencia**
3. Los modelos externos tienen **cero acceso de escritura al sistema de archivos**
4. Claude maneja todas las escrituras de código y operaciones de archivos