docs: add native Japanese translation of ECC documentation (ja-JP)

Translate everything-claude-code repository to Japanese including:
- 17 root documentation files
- 60 agent documentation files
- 80 command documentation files
- 99 rule files across 18 language directories (common, angular, arkts, cpp, csharp, dart, fsharp, golang, java, kotlin, perl, php, python, ruby, rust, swift, typescript, web)
- 199 skill documentation files

Total: 455 files translated to Japanese with:
- Consistent terminology glossary applied throughout
- YAML field names preserved in English (name, description, etc.)
- Code blocks and examples untouched (comments translated)
- Markdown structure and relative links preserved
- Professional translation maintaining technical accuracy

This translation expands ECC accessibility to Japanese-speaking developers and teams.

Co-Authored-By: Claude Haiku 4.5 <noreply@anthropic.com>
This commit is contained in:
Claude
2026-05-16 20:12:58 +09:00
committed by Affaan Mustafa
parent b66ae3fbe0
commit ec9ace9c54
376 changed files with 48957 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,48 @@
# コーディングスタイル
## 不変性(重要)
常に新しいオブジェクトを作成し、既存のものを変更しないでください:
```
// 疑似コード
誤り: modify(original, field, value) → original をその場で変更
正解: update(original, field, value) → 変更を加えた新しいコピーを返す
```
理由: 不変データは隠れた副作用を防ぎ、デバッグを容易にし、安全な並行処理を可能にします。
## ファイル構成
多数の小さなファイル > 少数の大きなファイル:
- 高い凝集性、低い結合性
- 通常 200-400 行、最大 800 行
- 大きなモジュールからユーティリティを抽出
- 型ではなく、機能/ドメインごとに整理
## エラーハンドリング
常に包括的にエラーを処理してください:
- すべてのレベルでエラーを明示的に処理
- UI 向けコードではユーザーフレンドリーなエラーメッセージを提供
- サーバー側では詳細なエラーコンテキストをログに記録
- エラーを黙って無視しない
## 入力検証
常にシステム境界で検証してください:
- 処理前にすべてのユーザー入力を検証
- 可能な場合はスキーマベースの検証を使用
- 明確なエラーメッセージで早期に失敗
- 外部データAPI レスポンス、ユーザー入力、ファイルコンテンツ)を決して信頼しない
## コード品質チェックリスト
作業を完了とマークする前に:
- [ ] コードが読みやすく、適切に命名されている
- [ ] 関数が小さい50 行未満)
- [ ] ファイルが焦点を絞っている800 行未満)
- [ ] 深いネストがない4 レベル以下)
- [ ] 適切なエラーハンドリング
- [ ] ハードコードされた値がない(定数または設定を使用)
- [ ] 変更がない(不変パターンを使用)