docs: add native Japanese translation of ECC documentation (ja-JP)

Translate everything-claude-code repository to Japanese including:
- 17 root documentation files
- 60 agent documentation files
- 80 command documentation files
- 99 rule files across 18 language directories (common, angular, arkts, cpp, csharp, dart, fsharp, golang, java, kotlin, perl, php, python, ruby, rust, swift, typescript, web)
- 199 skill documentation files

Total: 455 files translated to Japanese with:
- Consistent terminology glossary applied throughout
- YAML field names preserved in English (name, description, etc.)
- Code blocks and examples untouched (comments translated)
- Markdown structure and relative links preserved
- Professional translation maintaining technical accuracy

This translation expands ECC accessibility to Japanese-speaking developers and teams.

Co-Authored-By: Claude Haiku 4.5 <noreply@anthropic.com>
This commit is contained in:
Claude
2026-05-16 20:12:58 +09:00
committed by Affaan Mustafa
parent b66ae3fbe0
commit ec9ace9c54
376 changed files with 48957 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,111 @@
---
name: crosspost
description: X、LinkedIn、Threads、Bluesky間のマルチプラットフォームコンテンツ配布。content-engineパターンを使用してプラットフォームごとにコンテンツを適応します。同一コンテンツをクロスプラットフォームで投稿することはありません。コンテンツをソーシャルプラットフォーム間で配布したい場合に使用します。
origin: ECC
---
# クロスポスト
コンテンツを4つのコスチュームを着た同じ偽の投稿にすることなく、プラットフォーム間で配布します。
## 起動条件
- ユーザーが複数のプラットフォームに同じ基本的なアイデアを公開したい場合
- ローンチ、アップデート、リリース、またはエッセイにプラットフォーム固有のバージョンが必要な場合
- ユーザーが「クロスポスト」「どこにでも投稿」「XとLinkedIn向けに適応」と言った場合
## コアルール
1. プラットフォーム間で同一のコピーを公開しない。
2. プラットフォーム全体で著者の声を保持する。
3. ステレオタイプではなく、制約に合わせて適応する。
4. 1つの投稿はまだ1つのことについてであるべき。
5. ソースがそれを稼いでいない場合、CTA、質問、または教訓を作り上げない。
## ワークフロー
### ステップ1: プライマリバージョンから始める
最初に最も強いソースバージョンを選択します:
- 元のX投稿
- 元の記事
- ローンチノート
- スレッド
- メモまたはチェンジログ
ソースがまだ声の形成を必要とする場合は、最初に`content-engine`を使用します。
### ステップ2: 声のフィンガープリントをキャプチャする
ソースの声が現在のセッションでまだキャプチャされていない場合は、最初に`brand-voice`を実行します。
生成された`VOICE PROFILE`を直接再利用します。
ユーザーがこのキャンペーン向けの新鮮なオーバーライドを明示的に望む場合を除き、ここに2番目のアドホックな声チェックリストを構築しない。
### ステップ3: プラットフォームの制約によって適応する
### X
- 圧縮したまま
- 最もシャープな主張や成果物でリード
- 単一の投稿が議論を崩壊させる場合のみスレッドを使用
- ハッシュタグや汎用フィラーを避ける
### LinkedIn
- ニッチの外の人々に必要なコンテキストのみ追加する
- 偽の創業者の反省投稿にしない
- LinkedInだからといって締めくくりの質問を追加しない
- 著者が本来よりシャープな場合、洗練された「プロフェッショナルトーン」を強制しない
### Threads
- 読みやすくダイレクトに保つ
- 偽のハイパーカジュアルなクリエイターコピーを書かない
- LinkedInバージョンを貼り付けて短縮しない
### Bluesky
- 簡潔に保つ
- 著者のリズムを保持する
- ハッシュタグやフィードゲーミング言語に頼らない
## 投稿順序
デフォルト:
1. 最初に最も強いネイティブバージョンを投稿する
2. セカンダリプラットフォーム向けに適応する
3. ユーザーが順序付けの助けを求める場合のみタイミングをずらす
クロスプラットフォームの参照は役立つ場合のみ追加します。ほとんどの場合、投稿はそれ自体で成立すべきです。
## 禁止パターン
以下のいずれかを削除して書き直します:
- 「共有できて嬉しいです」
- 「これが私が学んだことです」
- 「どう思いますか?」
- 「bio内のリンク」それが文字通り真実でない限り
- ソースに含まれていなかった汎用的な「プロフェッショナルなテイクアウェイ」段落
## 出力形式
以下を返します:
- プライマリプラットフォームバージョン
- 各リクエストされたプラットフォームの適応されたバリアント
- 変更内容と理由についての短いノート
- ユーザーがまだ解決する必要がある公開制約
## 品質ゲート
提供前に:
- 各バージョンが異なる制約の下で同じ著者のように読める
- プラットフォームバージョンがパディングまたはサニタイズされているように感じない
- コピーがプラットフォーム間でそのまま複製されていない
- LinkedInやニュースレターのために追加された余分なコンテキストが実際に必要である
## 関連スキル
- `brand-voice`:再利用可能なソース由来の声キャプチャ
- `content-engine`:声キャプチャとソース形成
- `x-api`X公開ワークフロー