Files
everything-claude-code/docs/ja-JP/skills/content-engine/SKILL.md
Claude ec9ace9c54 docs: add native Japanese translation of ECC documentation (ja-JP)
Translate everything-claude-code repository to Japanese including:
- 17 root documentation files
- 60 agent documentation files
- 80 command documentation files
- 99 rule files across 18 language directories (common, angular, arkts, cpp, csharp, dart, fsharp, golang, java, kotlin, perl, php, python, ruby, rust, swift, typescript, web)
- 199 skill documentation files

Total: 455 files translated to Japanese with:
- Consistent terminology glossary applied throughout
- YAML field names preserved in English (name, description, etc.)
- Code blocks and examples untouched (comments translated)
- Markdown structure and relative links preserved
- Professional translation maintaining technical accuracy

This translation expands ECC accessibility to Japanese-speaking developers and teams.

Co-Authored-By: Claude Haiku 4.5 <noreply@anthropic.com>
2026-05-17 02:31:40 -04:00

132 lines
6.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
---
name: content-engine
description: X、LinkedIn、TikTok、YouTube、ニュースレター、マルチプラットフォームキャンペーンのプラットフォームネイティブなコンテンツシステムを作成します。ソーシャル投稿、スレッド、スクリプト、コンテンツカレンダー、または1つのソースアセットを複数プラットフォームにきれいに適応したい場合に使用します。
origin: ECC
---
# コンテンツエンジン
著者の本当の声をプラットフォームの型に押し込めることなく、プラットフォームネイティブなコンテンツを構築します。
## 起動条件
- X投稿やスレッドを書く場合
- LinkedIn投稿やローンチアップデートのドラフトを作成する場合
- 短編動画やYouTube解説のスクリプトを作成する場合
- 記事、ポッドキャスト、デモ、ドキュメント、内部ノートを公開コンテンツに転用する場合
- 製品、インサイト、またはナラティブを中心にローンチシーケンスや継続的なコンテンツシステムを構築する場合
## 絶対条件
1. 汎用的な投稿フォーミュラではなく、ソース素材から始める。
2. ペルソナではなく、プラットフォームに合わせてフォーマットを適応する。
3. 1つの投稿は1つの実際の主張を持つべき。
4. 具体性は形容詞に勝る。
5. ユーザーが明示的に求めない限り、エンゲージメントベイトは使用しない。
## ソースファーストワークフロー
ドラフト前に、ソースセットを特定します:
- 公開記事
- ノートや内部メモ
- 製品デモ
- ドキュメントやチェンジログ
- トランスクリプト
- スクリーンショット
- 同じ著者の過去の投稿
ユーザーが特定の声を希望する場合、書く前に実際の例から音声プロファイルを構築します。
声の一貫性が複数の出力にわたって重要な場合は、標準的なワークフローとして`brand-voice`を使用します。
## 声の扱い
`brand-voice`は標準的な声レイヤーです。
以下の場合は最初に実行します:
- 複数のダウンストリーム出力がある場合
- ユーザーが文体を明示的に気にする場合
- コンテンツがローンチ、アウトリーチ、または評判に敏感な場合
ここで2番目の声モデルを再構築する代わりに、生成された`VOICE PROFILE`を再利用します。
ユーザーがAffaan / ECCの声を具体的に望む場合も、`brand-voice`を信頼できる情報源として扱い、利用可能な最良のライブまたはソース由来の素材を提供します。
## 禁止事項
以下のいずれかを削除して書き直します:
- 「急速に進化する今日のランドスケープにおいて」
- 「ゲームチェンジャー」「革命的な」「最先端の」
- 「なぜこれが重要かを説明します」(すぐに具体的な内容が続く場合を除く)
- 返信を集めるためだけのLinkedInスタイルの質問で終わること
- LinkedIn上の強制的なカジュアルさ
- ソース素材に存在しなかった偽のエンゲージメントパディング
## プラットフォーム適応ルール
### X
- 最も強い主張、成果物、または緊張感で始める
- ソースの声が圧縮されている場合は圧縮を保つ
- スレッドを書く場合、各投稿は議論を進めなければならない
- 読者が必要としないコンテキストでパディングしない
### LinkedIn
- ニッチの外の人々が理解できる程度にのみ展開する
- ソース素材が本当に内省的でない限り、偽のレッスン投稿にしない
- 企業的なインスピレーションのリズムはなし
- 称賛の積み上げなし、「旅」フィラーなし
### 短編動画
- 視覚シーケンスと証拠点の周りでスクリプトを書く
- 最初の数秒は結果、問題、またはパンチを見せるべき
- 画面上より紙上で良く聞こえるナレーションを書かない
### YouTube
- 結果または緊張感を早めに見せる
- フィラーセクションではなく、議論または進行で整理する
- 明確さに役立つ場合のみチャプタリングを使用する
### ニュースレター
- 要点、衝突、または成果物で始める
- 最初の段落で準備を整えることに時間を費やさない
- すべてのセクションで何か新しいことを追加する必要がある
## 転用フロー
1. アンカーアセットを選択する。
2. 3〜7の原子的な主張またはシーンを抽出する。
3. 鋭さ、新規性、証拠でランク付けする。
4. 各出力に1つの強いアイデアを割り当てる。
5. 各プラットフォームの構造に適応する。
6. プラットフォーム的なフィラーを除去する。
7. 品質ゲートを実行する。
## 成果物
キャンペーンを求められた場合、以下を返します:
- 声のマッチングが重要な場合は短い声プロファイル
- コアアングル
- プラットフォームネイティブなドラフト
- 実行に役立つ場合のみ投稿順序
- 公開前に埋める必要があるギャップ
## 品質ゲート
提供前に:
- すべてのドラフトはプラットフォームのステレオタイプではなく、意図した著者のように聞こえる
- すべてのドラフトは実際の主張、証拠点、または具体的な観察を含む
- 汎用的なハイプ言語が残っていない
- 偽のエンゲージメントベイトが残っていない
- 要求されない限りプラットフォーム間でコピーが重複していない
- すべてのCTAは稼がれておりユーザーが承認している
## 関連スキル
- `brand-voice`:ソース由来の声プロファイル
- `crosspost`:プラットフォーム固有の配布
- `x-api`最近の投稿のソーシングと承認済みXの出力の公開