Files
everything-claude-code/docs/ja-JP/rules/git-workflow.md
Hirokazu Tanaka bf7ed1fce2 docs(ja-JP): translate plain text code blocks to Japanese
Translate English prose inside plain text code blocks (```text, ```)
across ja-JP documentation to Japanese, following the same approach
as PR #753 (zh-CN translation).

Translated content includes:
- Output template labels and status messages
- Folder tree inline comments
- CLI workflow descriptions
- Error/warning message examples
- Commit message templates and PR title examples

Technical identifiers, file paths, and actual code remain untranslated.
2026-03-25 08:20:14 +09:00

46 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Git ワークフロー
## コミットメッセージフォーマット
```
<type>: <説明>
<任意の本文>
```
タイプ: feat, fix, refactor, docs, test, chore, perf, ci
注記: Attribution は ~/.claude/settings.json でグローバルに無効化されています。
## Pull Request ワークフロー
PR を作成する際:
1. 完全なコミット履歴を分析(最新のコミットだけでなく)
2. `git diff [base-branch]...HEAD` を使用してすべての変更を確認
3. 包括的な PR サマリーを作成
4. TODO 付きのテスト計画を含める
5. 新しいブランチの場合は `-u` フラグで push
## 機能実装ワークフロー
1. **まず計画**
- **planner** agent を使用して実装計画を作成
- 依存関係とリスクを特定
- フェーズに分割
2. **TDD アプローチ**
- **tdd-guide** agent を使用
- まずテストを書くRED
- テストをパスするように実装GREEN
- リファクタリングIMPROVE
- 80%+ カバレッジを確認
3. **コードレビュー**
- コード記述直後に **code-reviewer** agent を使用
- CRITICAL と HIGH の問題に対処
- 可能な限り MEDIUM の問題を修正
4. **コミット & プッシュ**
- 詳細なコミットメッセージ
- Conventional Commits フォーマットに従う